divendres, 15 de juny de 2007

La cantant i la menstruació.


Els qui ens hem dedicat a tractar les cantants, hem pogut comprovar vàries vegades els canvis en l’emissió de la veu durant el període que va entre els tres o quatre dies abans de l’inici de la menstruació fins el segon o tercer dia de la mateixa. Amb una variació interpersonal notable, podem observar una dificultat en el registre agut i, alguna vegada, a tot el registre. Sentint cantar o vocalitzar la cantant en aquestes circumstàncies podem comprovar alguna vegada que la dificultat és subjectiva, és a dir, la cantant nota la dificultat per emetre les notes agudes però aquesta dificultat no arriba a l’observador, probablement perquè l’emissió ve reforçada per una major pressió subglòtica d’aire (la cantant dóna més aire a l’emissió de la nota) la qual cosa fa que el so emès es mantingui, a canvi, però, d’una més fàcil fatiga a l’hora de cantar.
El Dr. Perelló, pare de la foniatria catalana, ja ho va advertir fa temps: “ Durant l’inici i el desenvolupament de la menstruació, la qualitat de la veu disminueix a causa de l’engruiximent fisiològic de la mucosa dels plecs vocals.” Així podem trobar les cordes vocals edematoses (inflades) o congestives. Algunes cantants arriben a pal•liar aquesta dificultat amb l’ús d’antiinflamatoris del tipus de l’Ibuprofè. És aconsellable, però, el repòs vocal, parcial o total, sempre que sigui possible.
Si a tot el què he dit hi afegim que la dona durant la menstruació té més facilitat de fer-se torçades de peu, haurem de concloure que en un teatre d’òpera, la cantant menstruant és una persona que mereix una atenció especial, sempre i quan, lògicament, el teatre tingui metge propi i aquest n’estigui assabentat.

8 comentaris:

Agatarco ha dit...

querido Doc!
esto de traducir al castellano es un desastre, ya que las palabras con acentos se transforman en simbolos y uno tiene que estar averiguando que quiere decir al final.
No sería tan amable de escribir estos artículos en castellano para la facilidad de tod@s?

En cuanto al artículo, yo como cantante, odio este periodo, ya que la voz se vuelve velada en los días de menstruación, pero tengo siempre facilidad en los agudos. Unos díás antes noto la voz cansada, difícil de emitir un sonido libre, la sensación es como que hay que gritar, pero el sonido no es dulce... en fin, un asco....

gracias Doc!

Josep Rumbau i Serra ha dit...

Querida Elena,

Creo que exageras en cuanto a la comprensión del catalán. Tu que hablas italiano, español y posiblemente también francés, no creo que te haga falta traducirlo con el programa. Claro que podría escribirlo todo en castellano y posiblemente también en inglés, pero me gusta expresarme en mi lengua. Si los catalanohablantes tuviéramos que expresarnos en castellano en nuestra tierra, o en nuestros blogs o en nuestra emisoras, etc., para facilitar el entendimiento de los castellanohablantes, el catalán ya haría tiempo que habría desaparecido del mapa. Escribo bastante en castellano: es una lengua que aprecio. Pero también aprecio el catalán que es la mía. Por tanto seguiré utilizando las dos lenguas indiscriminadamente.
Un abrazo

Anònim ha dit...

Vostè coneixia el Dr.Perelló? Només n'hi ha un oi? i ara els fills...
Anna

Anònim ha dit...

El Dr. Perelló a qui faig referència era el pare, i ja fa temps que va morir. No el vaig conèixer personalment però he pogut llegir algunes de les seves publicacions.
Josep

quim ha dit...

Hola Elena,

Por suerte tenemos las tecnologías lingüísticas, concretamente la traducción automática. Gracias a la traducción automática de lenguas muy parecidas como el catalán y el castellano, podemos expresarnos en nuestra lengua y los no catalanohablantes pueden entendernos.

Dices que tienes problemas de comprensión por culpa de unos símbolos en las palabras con acentos. He comprobado que el motor de traducción- Opentrad- tiene este problema cuando solicitas la traducción de algunos web enteros (opción 'Navegar y Traducir'), en especial los blogs. No suele ocurrir con webs 'oficiales'. En cambio, si copias y pegas el post en la caja de texto tal como indica Josep en su página, la traducción sale bien, excepto en los casos donde se ha puesto un acento donde tendría que haber un apóstrofe. Lo he comprobado traduciendo el
post 'La mujer y la menstruación' y otros cuatro posts más.

Aprovecho también para pasarte el link de otro motor de traducción catalán-castellano (Translendium). Con él quiza no tendrás los problemas que comentas.

http://www.translendium.com/

Un saludo.

Agatarco ha dit...

gracias!!!

sara ha dit...

Dr. Rumbau,
quan parla de "cordes vocals congestives", es refereix a que s'ha rebentat una veneta?
gràcies!

Josep Rumbau i Serra ha dit...

No. Quan parlo de cordes vocals congestives vull dir simplement que estan inflades, edematoses. Si es trenca, com dius, una veneta ens trobem davant d'un altre quadre com és l'hemorràgia intracordal, cosa bastant més greu i que ve tractada en el post de 21 de juliol de 2006.
Ben cordialment,